Prieks, ka klajā laists ilgi gaidītais darbs no Ziemeļvalstu literatūras zelta fonda: Tarjeija Vēsosa romāns „Ledus pils” (Tarjei Vesaas „Is-slottet”).Paldies visiem, kas sniedza savu ieguldījumu šī lieliskā darba tapšanā, paldies arī visiem, kas bija kopā ar Nordisk grāmatas atvēršanas svētkos 2013. g. 2.decembrī!
Romānu „Ledus pils” no norvēģu valodas tulkojusi Inga Bērziņa.
Grāmatas vāku ir noformējusi zināmā latviešu grafiķe un performanču māksliniece Kate Seržāne. Lai to izdarītu viņa uzzīmēja oriģināldarbu „Siltā blāzma”, izmantojot sēpijas tehniku, kur zīmējot izmanto tinti, kas gatavota no tintes zivs. Zīmējums izmērs ir iespaidīgi liels, proti 1,50 m x 1 m.
Vāka dizains: Jānis Štālbergs
Kate Seržāne
Grafiķe, performanču māksliniece
Īsa biogrāfija
Dzimusi: 1980
Pirmā skola – Aizupes pamatskola. Vēlāk Rīgas Lietišķās mākslas koledža, kam seko Latvijas Mākslas akadēmija. Tur tiek apgūta juveliera profesija un iemīta taka melnbaltajā grafikas pasaulē.
Nozīmīgākie sasniegumi un fakti
”Esmu izaugusi 168 cm augstumā, kas dod iespēju redzēt gana augstu un sasniegt zināmu ātrumu. Esmu gandarīta par savas dzīves izvēlēto ceļu, kas ir ZĪMĒJUMS kā autonoma mākslas joma. Tas nesis arī starptautiskus apbalvojumus un atzinības. Savos darbos es izceļu neizsmeļami bagāto ūdens pasauli, kas caur maniem tēliem tiek nodots tālāk skatītājiem.”
Kate ir viena no retajām Latvijas grafiķēm, kura īpašu vērību velta zīmējumam, galvenokārt sēpijas tehnikā. Ar panākumiem piedalījusies daudzās starptautiskās izstādēs Lietuvā, Polijā, Igaunijā, Čehijā, Beļģijā, Baltkrievijā, Maķedonijā, Spānijā.
Tulkotājai ir neticami liela pietāte pret savu darbu - kad mēs pirmo reizi runājām ar Ingu par tulkošanu, viņa smējās, sakot, ka zinot romānu Ledus pils gandīrz no galvas, jo šis darbs viņai esot tuvs un svarīgs. Tomēr tulkošanas process nesākās uzreiz. Gatavotojoties tulkošanai viņa vairākus mēnešus klausījās grāmatas audioierakstu nīnošk valodā uz austiņām. «Es staigāju un klausījos valodas poētiskajā plūsmā. Pagāja dienas, nedēļas, mēneši, un tikai tad, kad es sapratu, ka esmu gatava šim tulkojumam, jo rakstnieka literārā pasaule atskanēja manī, es sāku tulkot.»
Bergenas latviešu grāmatu glubs
Otrdien, 2014. gada 4. martā Bergenas bibliotēkā Strømgaten 6 uz pirmo tikšanos pulcējās Bergenas latviešu Grāmatu klubs. Šoreiz uz sarunu par un ap Tarjeija Vēsosa grāmatu ,,Ledus pils’’ (Tarjei Vesaas ,,Is–slottet’’) aicināja šīs grāmatas tulkotāja, Bergenā dzīvojošā latviete Inga Bērziņa.
Tērjeijs Vēsoss ir viens no redzamākajiem mūsdienu norvēģu rakstniekiem, savas dzīves laikā izdevis gandrīz 40 dažādu žanru daiļdarbus – romānus, dzeju, lugas un noveles. Latviski tulkoti un publicēti ir vairāki autora darbi, bet „Ledus pils” ir pats jaunākais, latviski tulkotais T.Vēsosa darbs. „Ledus pils” savu ceļu pie latviešu lasītājiem sāka tikai pagājušā gada nogalē. Klausoties Ingas stāstījumu par „Ledus pili”, par sajūtām, par asociācijām, par izaicinājumiem tulkošanas procesā, nepamet sajūta, ka „Ledus pils” Ingai ir vairāk nekā grāmata, vairāk nekā darbs, pienākums – tā ir vesela pasaule, kas zināmā mērā bija jāatklāj no jauna. Nebaidīšos arī teikt, ka Ingas aizrautība un personiskā attieksme „pavelk” līdzi, modina interesi pēc iespējas ātrāk izbaudīt grāmatu. Klausījāmies lasījumus no „Ledus pils” gan jaunnorvēģu valodā, gan latviski Ingas un Gundas izpildījumā. Kā teica viens no dalībniekiem, Artis: „Vienmēr, visos vecumos ir ļoti patīkami, ja tev kaut ko lasa priekšā. Tāpēc vien ir vērts atnākt uz Grāmatu klubu.”
Neatkarīgās žurnālistes Liāras absolūti subjektīvais vēstījums
Komentē