Det var en glede å presentere det etterlengtede verket fra gullfondet til nordisk litteratur: Is-slottet av Tarjei Vesaas. Tusen takk til alle som deltok i forlagets Nordisk bokåpningsseremoni 2. desember 2013!

Romanen Is-slottet er oversatt fra nynorsk av Inga Bērziņa.

Nordisk

Bokomslaget er laget av den kjente latviske grafikeren og performansartisten Kate Seržāne. Til dette har hun laget et originalverk Varmt lysskjær (Siltā blāzma) i sepia teknikk som er en måte å tegne på med blekk som stammer fra sepia blekksprut. Størrelsen på tegningen er imponerende 1,50 m x 1 m. 

Omslagsdesign: Jānis Štālbergs

Nordisk


Kate Seržāne

Grafiker, performance artist

Kort biografi
Født: 1980

Første skole – Aizupes grunnskole. Senere Gymnasium for brukskunst i Rīga, etterfulgt av Latvisk Kunstakademi hvor hun utdannet seg til juveler og dermed var veien til grafikkverden i svart-hvit staket ut.

De viktigste resultater og fakta

”Jeg har vokst 168 cm i høyden, som gir meg mulighet til å se tilstrekkelig høyt og oppnå en viss fart. Jeg er fornøyd med mitt livsvalg, det vil si TEGNING som autonom kunstform. Det har gitt meg internasjonale priser og anerkjennelse. I mine verk forsøker jeg å vise fram den uendelig rike vannverdenen som blir formidlet videre til besøkende gjennom mine skikkelser.”

Kate er en av de få latviske grafikere som vier særlig oppmerksomhet til tegning, for det meste sepia teknikk. Hun har med hell deltatt i flere internasjonale utstillinger i Litauen, Polen, Estland, Tsjekkia, Belgia, Hviterussland, Makedonia, Spania.

Kultur- og kunstsenter «Nātre»

Oversetterens respekt for arbeidet sitt er utrolig – da vi først snakket med Inga om samarbeid rundt denne oversettelsen, lo hun og sa at hun nesten kjente romanen Is-slottet utenat – for dette arbeidet var så nært og viktig for henne. Imidlertid skjedde ikke oversettelsen med en gang. I flere måneder, som forberedelse til oversettelse, lyttet Inga til lydversjonen av boken på nynorsk i hodetelefoner. «Jeg gikk og lyttet til språkets poetiske flyt. Dager gikk, uker og måneder, og bare når jeg forsto at jeg var klar for denne oversettelsen når forfatterens litterære verden hadde fått gjenklang i meg, først da begynte jeg å oversette.»

Den latviske bokklubben i Bergen

Tirsdag, 4. mars 2014 i Bergen bibliotek, Strømgaten 6, hadde den latviske bokklubben i Bergen sitt første møte. Denne gangen var det oversetteren Inga Bērziņa, en latvier som bor i Bergen, invitert til en samtale om Is–slottet av Tarjei Vesaas som hun hadde oversatt til latvisk.

Tarjei Vesaas er en av de mest kjente moderne norske forfattere. Han hadde i løpet av sitt liv skrevet nesten 40 verk i ulike sjangre – romaner, dikt, skuespill, og noveller. Flere av forfatterens verk er oversatt til latvisk, men Is-slottet er det nyeste som er kommet ut på latvisk. Is-slottet begynte sin vei til den latviske leseren bare mot slutten av fjoråret. Gjennom å høre Inga fortelle om Is-slottet, om følelsene, om assosiasjonene, om utfordringene i oversettelsesprosessen, blir jeg ikke kvitt inntrykket av at Is-slottet betyr noe mer for Inga enn bare en bok, mer enn bare jobb, plikt – det er en hel verden som på sett og vis måtte oppdages på nytt. Jeg er heller ikke redd for å si at Ingas hengivenhet og den personlige tilknytningen «fortryller», vekker lyst til å nyte boka så snart som mulig. Vi fikk høre utdrag fra Is-slottet både på nynorsk og latvisk i Ingas og Gundas utføring. Som Artis, en av tilhørere, sa: „Alltid, uansett hvor gammel man er, er det veldig fint å bli lest for. Av den grunn alene er det verdt å komme til bokklubben.”

Den uavhengige journalistens Liāra absolutt subjektive fortelling

Latvisk forening i Norge – Bergen