Ganske nøyaktig 3 år siden, 13. april 2018, ble to av de fremste latviske moderne forfattere – Nora Ikstena og Kārlis Vērdiņš – intervjuet av BBC hvor Ikstena ble introdusert som «The author of the Baltic bestseller Sovjet milk». Foranledningen til intervjuet var den store oppmerksomheten baltisk litteratur fikk i bokmessen i London det året.

Foto: Ildze Jansone, Latvian Literature

«Etter intervjuet hos BBC. Det var historisk! Kārlis leste en tekst også på latvisk. For første gang i BBC’ historie!» – skriver Nora på Facebook.

Romanen som ble hetende Sovjet milk på engelsk, bærer tittelen Mātes piens på latvisk, og det betyr morsmelk. Ikstena bekrefter i intervjuet at romanen er basert på hennes egen oppvekst hos mor som ikke kunne takle den sovjetiske realiteten. Men mest av alt handler romanen om det utfordrende forholdet mellom mor og datter. Det er noe universelt ved det, uavhengig av epoken de to lever i.

Romanen Morsmelk oversettes nå til norsk av Snorre Karkkonen Svensson med Inga Bērziņa som språklig konsulent. Planlagt utgivelse er våren 2022, bekrefter Aschehoug.


Nora Ikstena er aktuell med en ny roman Ūdens mirdzēšana (mars 2021). Romanens tittel kan oversettes som skimmeret i vannkrusninger. I neste video forteller Ikstena om skriving av Vannkrusninger og sier: «Når jeg hadde skrevet Morsmelk, begynte alt det, så å si, hele det oppstyret rundt Morsmelken. Da trodde jeg at jeg aldri i mitt liv kom til å oppleve noe vanskeligere enn det. Så meldte vannkrusninger seg. Da forstod jeg at den største prøvelsen hadde jeg ennå foran meg.»

I videoen deler Ikstena også sine tanker om det å være forfatter. Ikstena har oppsøkt- og levd i flere kulturer som kan oppleves som vidt forskjellige, sier hun, men: «De grunnleggende tingene er akkurat de samme. I og med at vi blir født omtrent på lik måte, egentlig helt likt, vi elsker og en gang kommer til å forlate denne verden likt … Jeg tror at forfatterens vanskeligste oppgave er det å røre ved ensomheten. Fordi i de øyeblikkene når vi er triste, eller når vi blir født eller forlater denne verden. Eller når vi elsker eller er glad. Da er vi med seg selv, vi er alene med seg selv. Klart, det å røre ved denne ensomheten, for å ikke å snakke om å beskrive den, det er ikke enkelt i det hele tatt.»

Noras fortelling er tekstet både på engelsk og russisk.